Frauenlyrik
aus China
西岸 |
Westliches Ufer |
| 早已学会 | Ich habe es mir längst angeeignet |
| 远远地看着对岸的街灯 | Von weitem die Lichter am anderen Ufer zu sehen |
| 一闪一闪 | Sie leuchten auf, leuchten auf |
| 美丽地好像我们相识已久 | So schön, als ob wir uns schon lange kennen würden |
| 为着那份遥远的璀璨 | Für diesen fernen Glanz |
| 去抵达一座不夜城 | Kam ich hierher, in eine Stadt, die die Nacht zum Tag macht |
| 后来你累了 | Danach wurdest du müde |
| 世界睡了 | Und die Welt legte sich schlafen |
| 是不是 | Ist es nicht so |
| 所有的美丽 | Dass es all das Schöne nur gibt |
| 只因你在最恰当的距离 | Weil du in der richtigen Entfernung bist |
| 凉风吹来 | Ein kühler Wind weht herbei |
| 你还是像从前一样 | Doch du bist noch wie zuvor |
| 宛若星子般闪烁着不肯跌落的光辉 | Du funkelst genau wie die Sterne und bist nicht gewillt, deinen Glanz fallenzulassen |
| 在离我不远不近的 | Du, nicht weit und nicht nah von mir liegendes |
| 西岸 | Westliches Ufer |